Казахстан сделал алфавитный шаг от русского мира

Казахстан сделал алфавитный шаг от русского мира

Отдельно глава государства остановился на необходимости перевода казахской письменности с кириллицы на латиницу. Достаточно подробно рассмотрен исторический и культурный аспект проблемы.

От арабской вязи к латинице, а потом к кириллице

Почти 900 лет после принятия ислама в Казахстане в письме использовалась арабская графика (арабица). Ею пользовались во всех тюркских языках до начала ХХ века. С ней туда проникали арабские и персидские включения.

Реформатор Турции Кемаль Ататюрк, наряду с другими кардинальными изменениями, настоял на принятии закона о переводе турецкого языка на латинскую графику. Причем переход происходил в ускоренном порядке всего за восемь месяцев. Сделать это было относительно несложно, так как в то время подавляющая часть населения, а женщины вообще поголовно, была неграмотна. После латинизации алфавита и глубокой реформы турецкого языка началась ликвидация неграмотности.

Характерно, что с 26 февраля по 5 марта 1926 года в Баку прошел Всесоюзный Первый тюркологический съезд. В его работе приняли участие не только ученые СССР, но и многочисленные зарубежные гости. На съезде было несколько докладов, в которых выдающиеся советские и зарубежные тюркологи обосновали необходимость перевода тюркских языков на латинскую графику и их реформирование на этой основе.

Президиум ЦИК и Совнарком СССР 7 августа 1929 года приняли постановление о введении нового латинизированного алфавита «Единый тюркский алфавит». Во исполнение этого постановления в тюркоязычных союзных и автономных республиках начался переход на латиницу с учетом определенных особенностей соответствующих языков.

При этом действовали административными и репрессивными методами. В терминологии ОГПУ-НКВД появился термин — арабисты. Так называли людей, особенно среди интеллигенции и священнослужителей, которые хранили книги с арабской графикой. Как могло быть иначе, если священная книга мусульман Коран на латинице не издавалась, а печаталась только арабицей. Тем не менее если хранил такие книги, значит арабист и противник советской власти.

При этом арабский алфавит является официальным в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая, а также используется в Афганистане, Иране и Пакистане для тюркских народов, там проживающих.

В конце 1930-х гг. многие участники съезда в Баку обвинялись в пантюркизме, национализме и контрреволюционной деятельности. Ученых с мировым именем репрессировали, многих расстреляли, большинство погибло в лагерях ГУЛАГа.

В 1940 году произошел новый поворот. Было принято решение о переводе тюркской графики на кириллицу. Подобное произошло и в Молдавии после включения ее в состав СССР. При этом татары Турции, Финляндии, Чехии, Польши, США и Австралии продолжали использовать латиницу.

После развала СССР, в новых государствах встал вопрос о возврате к латинской графике. Этот процесс прошел в Молдове, Азербайджане, Туркменистане и Узбекистане. С разной степенью успешности.

В Молдове проблема языка, в том числе и графики, стала поводом для гражданской войны и возникновения сепаратистского Приднестровья. В Азербайджане несколько лет последовательно внедрялась латиница: сначала в детских садах и младших классах школы, потом в высших учебных заведениях. Постепенно переводили книги, учебники, классическую литературу, издавали газеты и журналы. Государственное делопроизводство переводили несколько лет. В целом процесс прошел вполне успешно и кириллица практически выпала из письменной культуры государства.

В Узбекистане опыт оказался неудачным. Скорее всего, из-за желания провести реформу ускоренными темпами. В условиях практически полной грамотности этого делать категорически нельзя. В результате кириллица остается основной.

В Казахстане ученый-языковед и академик Абдуали Кайдар написал письмо президенту, в котором указал, что многие тюркоязычные страны после развала СССР перешли на латинский алфавит, и Казахстан должен последовать их примеру.

В 2006 году Нурсултан Назарбаев, выступая на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана, предложил специалистам вернуться к обсуждению вопроса, ссылаясь на то, что латинская графика доминирует в мировом коммуникационном пространстве.

И вот теперь глава государства поставил задачу к 2025 году перевести все делопроизводство, литературу, СМИ и образование на латиницу.

назарбаев_латиница
Программная статья Нурсултана Назарбаева о переходе на латиницу

Как будет проведена реформа, видно будет уже через несколько лет. Однако проблема эта не только культурологическая и лингвистическая. В ней доминирует политическая составляющая.

Московское раздражение

Наблюдается неуклонное сокращение ареала использования русского языка. Процесс это во многом объективный и связан с мировым доминированием английского, в первую очередь, его американского варианта. Внедрение компьютерных технологий значительно ускорило этот процесс.

В Сербии параллельно используется два вида графики — кириллица и латиница, а Черногория и Хорватия использую только латиницу. В Македонии албанцы используют латиницу, славяне пока кириллицу. В Малайзии, Индонезии, Филиппинах и Вьетнаме в разное время перешли на латинскую графику. В Монголии параллельно функционирует кириллица и латиница.

Субъективно отстраненность от русского языка происходит из-за того, что для московских собирателей земель государства российского он является инструментом шовинистического вмешательства. Неудивительно, что движение от русского мира начинается с сужения и, в дальнейшем, отказа от русского языка. В том числе и от кириллицы в качестве алфавитной графики. Как следствие, любой отход в этом плане в российской столице рассматривают как недружественный.

В январе 2013 года главе МВД Казахстана Ерлану Идрисову пришлось объясняться в Москве по поводу тогда еще планировавшегося перехода на латиницу. Такой шаг союзного Казахстана воспринимался категорино. Однако, Идрисов оправдываться не стал.

«Это плановая работа, — сказал он. — Президент (Назарбаев — ред.) об этом говорил пять-десять лет назад. Здесь абсолютно нормальный процесс, и хочу вас попросить помочь нам развеять мифы о якобы имеющихся геополитических сдвигах. Такого близко даже нет».

Чувствительность Москвы объясняется и внутренними причинами. В Татарстане, в меньшей степени в Башкирии, растет поддержка перехода на латиницу в варианте 1929 года с учетом необходимых изменений.

Второй Всемирный конгресс татар в 1997 году рекомендовал властям перейти на латинскую графику. В сентябре 1999 года Государственный совет (парламент) Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», который вступил в силу 1 сентября 2001. Предполагалось, что переход с кириллицы на латинский алфавит будет проходить поэтапно до 2011 года. До этого печатная продукция должны были издавать как на кириллице, так и на основе латинского алфавита. Аналогичное решение приняли и в Карелии.

В январе 2002 года Государственная дума России внесла поправку в закон «О языках народов РФ». Она установила, что графикой русского языка и всех государственных языков республик является кириллица. В Татарстане, где напряжение на этой основе было достаточно велико, латиницу используют факультативно. На ней издаются ряд газет и ведется преподавание на добровольной основе.

В Москве опасаются, что переход Казахстана на латинскую графику усилит требования в тюркских республиках России в отношении своих языков. И это дополнительный фактор, который заставляет Москву нервничать по поводу решения, принятого Назарбаевым.

Прочь от русского мира

Как бы в Астане ни отрицали политическую составляющую принятого решения о переходе на латиницу, она очевидна. Особой спешки нет, так как более 70 лет пользовались кириллицей и ничего страшного не происходило. Конечно, тюркологи давно говорили, что латинская графика для тюркских языков более удобна, но дело совсем не в этом.

В Казахстане примерно 22% русскоязычного населения, в основном в северной части. Его доля постоянно уменьшается. Кроме того, у страны 7,5 тыс. км неохраняемой границы с Россией и постоянная опасность появления «зеленых человечков», готовых не только защитить русскоязычных, но и возвращать «исконные территории».

Вот почему процесс перехода на другую графику затянулся на долгие годы, хотя этого постоянно требовала казахская интеллигенция. Оккупация Крыма и части Донбасса, а до этого Кавказская война против Грузии, ясно показали опасности, исходящие от Москвы и идей «русского мира».

Момент реформирования языка выбран Назарбаевым с филигранной точностью. Кроме раздражения прокремлевских пропагандистов и политологов, официально Астане предъявить ничего нельзя. Это вопрос казахского языка, и кому его решать, как не его носителям. В конце концов, русскоязычных, как заметил политолог Айдос Сарым, это вообще не затрагивает, как и русский язык вообще. Кто хочет, тот освоит казахскую письменность и на кириллице, и на латинице. Было бы желание. Но с этим проблемы. Местные, болеющие великорусским шовинизмом, языки учить не хотят.

Второй момент. Назарбаев в своей статье и в других выступлениях многократно подчеркивал, что реформа языка никак не отразится на отношениях с Россией. По этому поводу уже много сказано и еще больше будет сказано, чтобы максимально успокоить Кремль.

Москва сейчас, в отличие от 2014 г. и начала агрессии против Украины, находится в таком сложном международном положении, что никак не может портить отношения со своим самым близким союзником. Она вообще ничего не может предпринять.

Во-первых. Формально Казахстан не отказывается от евразийской интеграции. Противоречия есть, но их гораздо меньше, по крайней мере, на поверхности, чем с Беларусью.

Во-вторых. Хотя на федеральных каналах много говорят, что с Вашингтоном хоть как-то договорились больше не обострять, на самом деле госсекретарь США Рекс Тиллерсон выдвинул жесткие условия. Начинать сейчас новую авантюру просто нет никаких возможностей. Ни военных, ни материальных, ни финансовых.

В-третьих. Казахстан имеет протяженную границу не только с Россией, но и с Китаем. И фокусы типа проникновения «зеленых человечков» Пекин не только не одобрит, но будет всячески этому противостоять. Начинать противостояние в таких условиях еще и с Китаем — не просто безрассудно, но вообще самоубийственно.

Россия и так осталась только с Ираном, Хезболлой и левацкой Боливией. Международная изоляция продолжает нарастать, так что новые резкие движения Кремль просто делать не может.

Несомненно, что, при определении момента объявления о переходе на латиницу, наряду с внутренними, Назарбаев учитывал и внешние факторы.

В приближающемся транзите власти ему крайне важно успокоить национально ориентированную часть казахстанского общества и показать, что никакого имперского возврата в случае передачи власти не будет. Вопрос этот закрыт и даже в языке началось движение прочь от русского мира.

Всем очевидно, что язык — только индикатор нарастающего движения консолидации тюркских народов и государств Центральной Азии. И даже ираноязычный Таджикистан долго не сможет находиться в стороне.

Достаточно динамичный Казахстан и теперь активный Узбекистан создают региональную альтернативу московскому доминированию. Пока в столицах центральноазиатских государств об этом громко не говорят, но начавшееся движение очевидно.

В таких условиях Москве ничего не остается, как, во-первых, на действия Назарбаева не отвечать и проглотить неприятную пилюлю. И, во-вторых, готовиться к тому, что бегство от русского мира будет происходить в ускоренном порядке.

Москва своей политикой захватов вызывает у соседей отторжение. Ей в этом некого обвинять. Как сокрушался герой Мольера, vous l’avez voulu, George Dandin — вы этого хотели, Жорж Данден. Кстати, по-французски dandin — простофиля, растяпа. Никого из соседей не напоминает?

Юрий Райхель

материалы рубрики
Телетайп: экипаж яхты «беда» набран и готов к кругосветной регате? Аналитика
Телетайп: экипаж яхты «беда» набран и готов к кругосветной регате?
Телетайп: президент Зеленский в приймах у олигархической системы Аналитика
Телетайп: президент Зеленский в приймах у олигархической системы