Медійники запевняють, що постраждає якість продукції

13 жовтня остаточно вступає в силу закон про мовні квоти на ТБ.

Це майже повна українізація українського телеефіру.

Тепер загальнонаціональні телеканали повинні будуть транслювати 75% україномовного контенту.

Згідно з квотами, українською мовою повинні бути переозвучив всі іноземні фільми і серіали.

Радянські фільми, які були зняті до 1 серпня 1991 року, переозвучувати або дублювати не треба, але вони обов’язково повинні транслюватися з українськими субтитрами. Однак, на дитячі радянські фільми і мультфільми цей виняток не поширюється: все, що знято в СРСР, доведеться перекладати.

Всі фільми та серіали, зняті російською після 1 серпня 1991 року, вже необхідно дублювати українською мовою.

Фільми та передачі українського виробництва, зняті російською мовою, теж доведеться озвучувати українською мовою для показу в прайм-таймі.

Щоб передача в прямому ефірі була зарахована в квоту, ведучі повинні говорити виключно українською мовою. Чи не на українській мові можуть транслюватися тільки репортажі з місць подій (крім реплік репортерів), музичні твори, які використовуються тільки як звуковий супровід, а також коментарі запрошених гостей передачі.

Якщо ця ж передача транслюватиметься в запису, то всі російські репліки слід переозвучити.

“Відповідно до закону №2054-VIII, з 13 жовтня 2018 роки ми зобов’язані забезпечити 75% ефіру з 07:00 до 22:00 програмами та фільмами виключно українською мовою. В зв’язку з цим ми повинні перевести проекти “Вещдок”, “Стосується кожного” і “Жди меня. Україна” на українську мову. У вечірніх серіалах, радянських фільмах, програмах “Крутіше всіх”, “Орел і решка”, “Готуємо разом” і в спеціальних проектах ми зберігаємо російську мову”, – заявили на телеканалі “Інтер”.

Цей закон породив дві дискусії. Перша – це порушення конституційних прав російськомовних українців, яких в країні, за деякими даними, налічується половина і більше. Закон позбавляє їх небагатьох каналів, які віщали рівномірно на двох мовах.

Другий аспект – бізнесовий. Закон різко підвищує витрати телебачення, яке змушене дублювати або субтитрувати безліч годин ефірного часу на день, хоч це і не обумовлено вимогами споживачів.

Медійники стверджують, що українізація ефіру перешкодить створенню власного контенту, так як обійдеться він значно дорожче, ніж купівля того ж російського. Реальну конкуренцію склали б російськомовні проекти, які можна було б продавати на всій території СНД. Україномовні серіали будуть крутитися тільки на внутрішньому ринку.

Каменських перефарбувалася в блондинку: перше відео в новому образі

Це ставить телеканали в дуже скрутне становище – гроші, які можна витрачати на створення нового якісного контенту, доведеться перенаправити на українізацію. Через це медійники прогнозують відтік аудиторії.

Подібні квоти діють і в деяких європейських країнах, але в набагато меншому обсязі, ніж в Україні. Наприклад, в Польщі застосовують 33%, а в Греції – 25%. У Франції квота запроваджена не на мову, а на контент.

У Нідерландах, Бельгії та Іспанії використовують квоти, навпаки, для захисту мов регіональних меншин, щоб їх не витісняла домінуюча державна мова.

В інших країнах квоти взагалі відсутні.

Варто відзначити, що в 1998-му році в Латвії ввели квоту на 75% латиської мови в ефірі. Через рік скасували, тому що латиські канали втратили російськомовного глядача. До того ж, квоту визнали такою, що порушує права нацменшин.

Медійники прогнозують, що подібне буде і в Україні.

Нагадаємо, стало відомо, які телеканали ігнорують мовну квоту.

Як повідомляла Politeka, де в Україні може лишитися аналогове телебачення.

Також Politeka писала, що перехід на “цифру” залишить українців без телебачення.

Джерело: Страна