Російський Перший канал вирізав з серій третього сезону американського серіалу “Фарго” репліки, де згадуються Росія і президент країни Володимир Путін

Про це повідомляє Politeka з посиланням на Meduza.

Соцмережі висміяли інтернет провал кремлівських пропагандистів (фото)

Такі згадки були в двох з чотирьох вже вийшли в ефір серій.

Так, у другій серії в оригіналі репліка в дослівному перекладі виглядає так: “Так, у жорстоких режимах ще можна знайти відносну стабільність: у Північній Кореї, в Росії Путін теж добре постарався. Треба тільки знати, кому дати на лапу”.

У дубляжі Першого каналу репліка така: “Відносна стабільність існує тільки в тоталітарних державах. У Північній Кореї, наприклад, де треба лише точно знати, кого підмазати”.

У четвертій серії герой-українець розповідає про дитинство Путіна: “Путін з дитинства мріяв працювати в ФСБ. Він жив бідно, у ліжку тримав портрет Берзіна. Берзин пройшов через 20-і роки, створив ГРУ, а потім КДБ. Для нього він хрещений батько. Ще хлопчаком Путін пішов на самбо, став господарем шкільного двору. Розумієш, в Росії є два різних поняття правди. Правда – це для людей, істину визначає бог. Але є ще неправда, тобто брехня. Саме її лідер використовує як зброю. Адже він знає те, чого не знають інші. Правдою стає те, що говорить він”.

У перекладі на Першому каналі Путін став безликим хлопчиком: “Хлопчик з дитинства мріяв стати розвідником. Він жив у комуналці, тримав на тумбочці портрет Берзіна. Берзин – який в 1923-му створив ГРУ, а згодом КДБ – хрещений батько. Цей хлопчисько незабаром пішов на самбо і став грозою шкільного двору. Бачиш, в кожній мові два слова “правда”. правда – це правда людей, а істина – божа правда. Але є ще неправда – брехня. І це зброя, тому що хтось знає, а ти – ні. Правда – лише те, що існує в дійсності”.

Переклад серіалу для Першого каналу робила московська студія Ей Бі Відео. Там на питання не відповіли і переадресували журналістів до телеканалу.