Слова “Україна” і “український” досить часто фігурують у всесвітньо відомих фільмах

Американські, французькі, британські режисери успішно експлуатують усталені стереотипи про Україну, як їм завгодно, а ми, в свою чергу, сміємося крізь сльози в залах українських кінотеатрів.

У четвертій частині своєї легендарної серії “Поліцейська історія”, герой актора Джекі Чана, потрапляє в Україну. Як завжди, наповнений іскрометними жартами і ефектними боями, фільм Чана має й конкретно українізовані моменти – так герой китайця, намагався пояснити вивіску біля закладу, називаючи українську букву “Ж” літерами “к” в обидві сторони.

Потрапив у підбірку і фантастичний бойовик “Трансформери 3: Темна сторона Місяця” (Transformers: Dark of The Moon), який вийшов у світовий прокат у 2011 році. Його продюсером виступив Стівен Спілберг, який, до речі, сам має українські коріння.

На прохання українського міністра, США відправляють автоботів в Чорнобиль, щоб досліджувати підозрілі технології прибульців і т. д. В “Трансформерах” четвертий енергоблок видно відразу за дорожнім знаком “Чорнобиль”, на дорогах стоять солдати в шинелях, над Прип’ятю ніколи не світить сонце, а весь пейзаж спалений радіацією. Пересуватися ж серед всієї цієї краси допустимо тільки в ОЗК.

А трилер 2005 року “Збройовий барон” (Lord of War) з Ніколасом Кейджем у головній ролі – це фільм про торговця зброєю Юрія Орлова, вихідця з колишнього СРСР, а саме з української Одеси. Батьки Юрія і його молодший брат емігрували до США в пошуках кращого життя і влаштувалися на Брайтон-Біч, де традиційно селяться емігранти з колишнього СРСР.

Нагадаємо, Держкіно представило огляд українського мультфільму, який створюється за сприяння відомства.

Джерело: Politeka