Українська мова набує все більшої ваги, а деякі її колоритні слова вже давно поповнили словники інших мов

В історії української мови є безліч сумних сторінок. Вона – одна із тих, яку найбільш пригнічували і викорінювали. Адже нараховується понад 130 офіційних актів і циркулярів із вказівками щодо обмеження її існування, або взагалі знищення.

Однак, це не зупинило розвиток української мови, а деякі її слова укорінилися і в мовах інших народів.

Українська мова поширена в Білорусі, Росії, Польщі, Словаччині, Казахстані, Молдові,  Румунії, Сербії, Хорватії, Угорщині, США, у Португалії, Іспанії, Великобританії, Канаді, країнах Латинської Америки, Австралії, Італії, Греції. За підрахунками дослідників, нею розмовляють понад 45 мільйонів людей у світі.

У мовах інших країн, особливо тих, які найближче до нас територіально, українізми стають доволі звичним явищем.

Запозичені слова найчастіше позначають українські реалії, елементи українських звичаїв, предмети українського побуту, тобто є екзотизмами (слова, запозичені до якоїсь мови з інших мов на позначення реалій життя іншого народу чи країни), а також етнографізмами (слова, які позначають культурні та побутові явища певного народу в певний період його розвитку).

А от в російській мові деякі українізми навіть витіснили свої російські відповідники: “пасека” (рос. “пчельник”), “сырник” (рос. “творожник”), “хлебороб” (рос. “хлебопашец”), “стерня” (рос. “жнивьё”), “гречка” (рос. “гречиха”).

Отож, до Вашої уваги топ-5 слів, які вже поповнили лексику інших країн.

Борщ

Наше слово “борщ” знають у всьому світі, адже “український борщ” – це одна з найвідоміших перших страв.  

борщ

боршч – білоруською

borsch – італійською

Borschtsch – німецькою

barszcz – польською

борщ – російською

borș – румунською

Borscht – французькою

boršč – чеською

borscs – угорською

Вареники

Українські “вареники” – ще одне слово, яке знайшло собі місце не лише в словниках російської, англійської, білоруської мов, а і в кулінарній культурі цих народів.

Vareniks – англійською

варэнікі – білоруською

вареники – російською

Гопак

Український бойовий танець – явище у світовій культурі унікальне. Оскільки техніки виконання гопака містять у собі багато елементів, які не поширені в інших народів і схожі на бойову техніку, це слово не знайшло перекладу в інших мовах, але залишилося у них (як і саме поняття) у нашому,  українському, звучанні.

Hopak – англійською

гапак – білоруською

Hopak – іспанською

Hopak – італійською

Hopak – німецькою

Hopak – польською

Hopak – румунською

гопак – російською

Hopak – французькою

Hopak – чеською

Hopak – угорською

Степ

Деякі мовознавці припускають, що англійське steppe пішло від нашого “степ”. Можливо, через польську мову, де слово step чоловічого роду, як і у нас і куди воно потрапило так само від нас. В російській мові степь змінює рід на жіночий.

Steppe – англійською

Стэп – білоруською

Стер – болгарською

Steppe – німецькою

Степь – російською

Stepă – румунською

Step – словацькою

Steppe – французькою

Stepa – чеською

Sztyeppe – угорською

Черешня

Мелодійна назва соковитої ягоди, українізм “черешня” зустрічається в білоруській (чарэшня), польській (czeresnia (trzesnia), російській (черешня) мовах.

І такий перелік є надзвичайно малим, та й, можливо, список українізмів у майбутньому тільки розшириться.

Нагадаємо, раніше Politeka  писала про те,що міста навколо Києва хочуть об’єднати в одну агломерацію.

Джерело: espreso.tv