Українська мова набує все більшої ваги, а деякі її колоритні слова вже давно поповнили словники інших мов
В історії української мови є безліч сумних сторінок. Вона – одна із тих, яку найбільш пригнічували і викорінювали. Адже нараховується понад 130 офіційних актів і циркулярів із вказівками щодо обмеження її існування, або взагалі знищення.
Однак, це не зупинило розвиток української мови, а деякі її слова укорінилися і в мовах інших народів.
Українська мова поширена в Білорусі, Росії, Польщі, Словаччині, Казахстані, Молдові, Румунії, Сербії, Хорватії, Угорщині, США, у Португалії, Іспанії, Великобританії, Канаді, країнах Латинської Америки, Австралії, Італії, Греції. За підрахунками дослідників, нею розмовляють понад 45 мільйонів людей у світі.
У мовах інших країн, особливо тих, які найближче до нас територіально, українізми стають доволі звичним явищем.
Запозичені слова найчастіше позначають українські реалії, елементи українських звичаїв, предмети українського побуту, тобто є екзотизмами (слова, запозичені до якоїсь мови з інших мов на позначення реалій життя іншого народу чи країни), а також етнографізмами (слова, які позначають культурні та побутові явища певного народу в певний період його розвитку).
А от в російській мові деякі українізми навіть витіснили свої російські відповідники: “пасека” (рос. “пчельник”), “сырник” (рос. “творожник”), “хлебороб” (рос. “хлебопашец”), “стерня” (рос. “жнивьё”), “гречка” (рос. “гречиха”).
Отож, до Вашої уваги топ-5 слів, які вже поповнили лексику інших країн.
Борщ
Наше слово “борщ” знають у всьому світі, адже “український борщ” – це одна з найвідоміших перших страв.
боршч – білоруською
borsch – італійською
Borschtsch – німецькою
barszcz – польською
борщ – російською
borș – румунською
Borscht – французькою
boršč – чеською
borscs – угорською
Вареники
Українські “вареники” – ще одне слово, яке знайшло собі місце не лише в словниках російської, англійської, білоруської мов, а і в кулінарній культурі цих народів.
Vareniks – англійською
варэнікі – білоруською
вареники – російською
Гопак
Український бойовий танець – явище у світовій культурі унікальне. Оскільки техніки виконання гопака містять у собі багато елементів, які не поширені в інших народів і схожі на бойову техніку, це слово не знайшло перекладу в інших мовах, але залишилося у них (як і саме поняття) у нашому, українському, звучанні.
Hopak – англійською
гапак – білоруською
Hopak – іспанською
Hopak – італійською
Hopak – німецькою
Hopak – польською
Hopak – румунською
гопак – російською
Hopak – французькою
Hopak – чеською
Hopak – угорською
Степ
Деякі мовознавці припускають, що англійське steppe пішло від нашого “степ”. Можливо, через польську мову, де слово step чоловічого роду, як і у нас і куди воно потрапило так само від нас. В російській мові степь змінює рід на жіночий.
Steppe – англійською
Стэп – білоруською
Стер – болгарською
Steppe – німецькою
Степь – російською
Stepă – румунською
Step – словацькою
Steppe – французькою
Stepa – чеською
Sztyeppe – угорською
Черешня
Мелодійна назва соковитої ягоди, українізм “черешня” зустрічається в білоруській (чарэшня), польській (czeresnia (trzesnia), російській (черешня) мовах.
І такий перелік є надзвичайно малим, та й, можливо, список українізмів у майбутньому тільки розшириться.
Нагадаємо, раніше Politeka писала про те,що міста навколо Києва хочуть об’єднати в одну агломерацію.
Джерело: espreso.tv