Олекса Негребицький – режисер і перекладач, який займався озвучуванням багатьох мультфільмів і передач на українських телеканалах, розповів про свою співпрацю з телеканалом «Інтер».

Безсилля НАБУ: рівень корупції в Україні залишився незмінним з часів Януковича

«У середині 90-х був період, коли я робив усі перекладні фільми і мультики, які йшли на «Інтері». Серіал «Водяні щури», мультсеріал «Квадратні лицарі круглого столу», і низка інших. А мною керували аж чотири «контори» – фірма, що мене наймала, фірма, яка наймала фірму, що наймала мене, ще якась прокладка і відділ (або редакція) кінопрограм самого каналу. Але це нормально, керівників завжди більше, ніж роботяг із лопатою», – розповідає Негребицькій.

І ось одного разу, керівництво телеканалу «Інтер» зв’язалося з фірмою, що наймала його як перекладача. Вони повідомили, що були змушені зняти один із мультфільмів з ефіру, оскільки там була присутня нецензурна лексика.

«Господар у паніці, я в шоці. Давай ми переглядати той мультик – немає мату. Ще раз переглянули – таки немає. Дзвонить господар на «Інтер»: скажіть тайм-код, де саме ті матюки. Вони сказали. Ми подивились. Там було слово «їй-богу».

Як уже розповідала Politeka, минулими вихідними невідомі підпалили будівлю, в якій розташовано телеканал “Інтер”. На думку деяких експертів, підпал «Інтера» – шикарний подарунок Путіну до переговорів на полях саміту G-20.