Олекса Негребицкий – режиссер и переводчик, который занимался озвучиванием многих мультфильмов и передач на украинских телеканалах, рассказал о своем сотрудничестве с телеканалом «Интер».

Бессилие НАБУ: уровень коррупции в Украине остался неизменным со времен Януковича

«В середине 90-х было такое время, когда я делал все переводные фильмы и мультики, которые шли на «Интере». Сериал «Водяные крысы», мультсериал «Квадратные рыцари круглого стола», и ряд других. А мной руководили аж четыре «конторы» — фирма, которая меня нанимала, фирма, которая нанимала фирму, которая нанимала меня, еще какая-то прокладка и отдел (или редакция) кинопрограмм самого канала. Но это нормально, руководителей всегда больше, чем работяг с лопатой», — рассказывает Негребицкий.

И вот однажды, руководство телеканала «Интер» связалось с фирмой, которая нанимала его в качестве переводчика. Они сообщили, что были вынуждены снять один из мультфильмов из эфира, поскольку там присутствовала нецензурная лексика.

«Хозяин в панике, я в шоке. Давай мы просматривать тот мультик — нет мата. Еще раз пересмотрели — таки нету. Звонит хозяин на «Интер»: скажите тайм-код, где именно те матерные слова. Они сказали. Мы посмотрели. Там было слово «ей-богу».

Как уже рассказывала Politeka, в минувшие выходные неизвестные подожгли здание, в котором расположен телеканал «Интер».  По мнению некоторых экспертов, поджог «Интера» — шикарный подарок Путину к переговорам на полях саммита G-20.