Культовий мультфільм, відомий у всьому світі, “заговорив”незвичайною українською мовою

Як стало відомо, анімаційний мультсеріал “Сімпсони” озвучили на закарпатському діалекті.

Автори смішного відео назвали епізод “Сімпсони з Чинадієво”, що додало більшої колориту.

У ролику, який був опублікований на відеохостингу Youtube, головні герої отримали дещо інші імена – замість Гомера і Мардж перед глядачами постають Моріка і Золік.

За сюжетом дружина відправляє чоловіка на заробітки в Чехію. Забавна ситуація та ще смішніший переклад змушують прихильників реготати протягом декількох хвилин перегляду.

Популярні новини зараз

Скалецька розповіла, за що пацієнтам більше не потрібно платити: «людей не повиннно торкатися це питання»

"Цього хочуть українці": Зеленський домовляється з Путіним, сплив скандальний документ

Соратник Путіна запропонував Україні дружбу, з'явилася шалена заява: "Буду радий, якщо..."

Вторгнення Путіна в Україну, підступний план виплив назовні: "Як у Донецьку і Луганську"

Показати ще

Відзначимо, що некоториепользователі відзначили, що не всі слова закарпатського діалекту вони зрозуміли.

Нагадаємо, студія Disney почала роботу над повнометражним ігровим ремейком мультфільму «Леді і бродяга». Відомо, що режисером рімейка виступить Чарлі Бін.

Також наголошується, що мультфільм буде знятий у форматі ігрового кіно з анімаційними ефектами і живими акторами. Продюсером фільму виступить Брігем Тейлор, який працював над ремейком «Книги джунглів».

Як писала Politeka, український мультфільм “Вкрадена принцеса: Руслан і Людмила” продовжує утверджуватися в статусі одного з найкасовіших в історії в історії вітчизняного кінематографа.

Так, за результатами другого вікенду, “Вкрадена принцеса: Руслан і Людмила” зібрала в кінотеатрах України 29,8 млн грн. і 398,5 глядачів. За словами продюсера Єгора Олесова, анімація стала “абсолютним рекордсменом вітчизняного прокату серед фільмів українського виробництва”

Джерело: Politeka