Украинский нардеп Надежда Савченко, а также ее сестра Вера поделились сегодня ссылкой, по которой можно было прослушать первое выступление украинской летчицы на заседании Парламентской ассамблеии Совета Европы. Однако российский переводчик исковеркал слова Надежды. Нардеп от БПП Светлана Залищук в Facebook обнародовала текст выступления, а также фото из заседания.
»Российская армия может пройтись Польшей, как это сделал Вермахт в 1939 году»«Долгожданное выступление Надежды Савченко в ПАСЕ. Надя уверена, сдержанная и содержательная», — прокомментировала она, добавив, что дает не дословное выступление Савченко.
«Спасибо за поддержку. Я была похищенным человеком. Так же, как до сих пор остаются похищенные украинцы, так же как продолжается похищения крымских татар. Это нарушение прав человека, за которое российские власти должны отвечать в Европейском суде по правам человека.
Россия была гарантом нашей безопасности как сторона Будапештского Меморандума после ядерного разоружения, но ударила в спину.
Мы тоже хотим примирения. Но Украина стоит на рубеже и платит кровью. Прошу вас поддержать нас последовательной позицией. Я не желаю вам иметь такого соседа, как Россия. Знаю, что меня поддержит страны, которые от нее пострадали», — сказала Савченко.
После окончания выступления Савченко, зал начал аплодировать, несмотря на то, что сегодня глава Парламентской ассамблеи Совета Европы Педро Аграмунт вел несколько новых правил. В частности, теперь на сессиях ПАСЕ запрещено аплодировать, а также поднимать какие-либо флаги. Как мы уже писали, перевод российского «комментатора» выступления Савченко на заседании Парламентской ассамблеи Совета Европы практически не соответствовал словам, сказанным ею на самом деле.
Напомним, сегодня народный депутат Украины Надежда Савченко, которая недавно была освобождена из российского плена, начала свою работу в качестве члена украинской делегации в Парламентской ассамблее Совета Европы.