В России вокалистка из Ставрополя исполнила кавер  нашумевшего хита «Плакала» украинской группы KAZKA. Участники группы высказались журналистам по поводу данного исполнения

Вариант российского перевода, как и сам факт русского языка, слушатели кавера восприняли неоднозначно.

Главным тезисом ветви треда было то, что украинская речь в музыке воспринимается лучше. Ведь недаром она зовется «соловьиной». Кроме того много вопросов вызвал и перевод текста песни.

Популярные статьи сейчас

Мишель Андраде отбросила стыд и устроила развратные танцы прямо на полу: "Бомба!"

Скалецкая рассказала, за что пациентам больше не нужно платить: «людей не должен затрагивать этот вопрос»

Галкин задел Путина за живое и поплатился: "Максим, ты тут балаболил всякую..."

Беда случилась с Лободой во время концерта в России: видео инцидента слили в сеть

Показать еще

В любом случае кавер вышел и был опубликован в сети.

Сама группа KAZКА успела дать комментарий изданию Сегодня относительно, так скажем, «вольного» исполнения их песни.

На вопрос, как участники группы отнеслись к переводу «Плакала» Дмитрия Мазуряк ответил:

«Мы предпочитаем оригинал, но такое количество вариаций считаем, в какой-то мере, признанием. Приятно, что наше творчество побуждает людей создавать».

Относительно возможности выхода трека на других языках Александара Зарицкая сказала:

«Мы бы очень хотели, конечно! Это расширило бы границы нашего творчества. Полагаю, в скором будущем мы обязательно запишем трек на английском языке».

После опубликования кавера на своей странице в Youtube, в целом исполнительница гневных комментариев не получила, но все же пользователи отметили , что оригинал по звучанию и по тексту выглядит во много раз лучше.

У слушателей были претензии как звучанию самого языка в песне, так и в качестве перевода. По их мнению, после транслейта была потеряна сама суть песни.

«Я из России. Девушка хорошо поет, но на украинском всё-таки лучше звучит», «Молодчина! Но на украинском языке звучит круче, слова сливаются с музыкой и получается очень красиво», «Конечно красиво поешь, но украинский язык для меня красивый. Я из России», «Девушка хорошо спела. Но оригинал лучше. Вы ж не переводите к примеру Пугачева на украинский. Ну смешно», «Думаю, в переводе теряется смысл песни. И остается только красивый голос и музыка», — пишут в сети пользователи. Напомним, ранее сообщалось, что хит «Плакала» украинской группы «KAZKA» возглавил музыкальный чарт российского канала «МузТВ», что страшно разозлило российских слушателей.

Что примечательно сама Фиалковская, очевидно устав от комментариев, несущих истину, поддержала хамский всплеск эмоций одного из ее подписчика:

«Как вы за**али писать «на украинском лучше». Никто не оспаривает этот факт, но не все понимают украинский. И перевести ее на русский — не значит плохо», — на что Юлия сразу же отреагировала: «Ура, адекватный вывод».

Ну что же, адекватный, так адекватный.

Напоминаем, Хит «Плакала» набирающей популярность группы KAZKA оказался на первой строчке чарта «ТОП-30. Русский крутяк» российского телеканала «МузТВ». Об этом сообщается на официальной странице канала в Instagram.

«Лови итоги чарта «ТОП-30. Русский Крутяк» прошедшей недели. А какой трек тебе нравится больше всех?», — говорится в подписи к публикации.

Стоит отметить, что многие российские любители музыки оказались недовольны таким раскладом. Под постом появилось множество гневных комментариев, авторы которых недовольны тем, что российский хит-парад возглавляет украинская песня.

Участники группы KAZKA прокомментировали свой молниеносный успех:

«Песня «Плакала» вошла в огромное количество авторитетных рейтингов по всему миру!…Для нас это стало неожиданностью. Приятной неожиданностью!», – рассказали музыканты.

Напомним, Ирина Билык готовит сюрприз для фанатов.

Ранее сообщалось, что перед финалом «Танців з зірками» Иракли Макацария сделал признание.

Также Рoliteka писала о том, что Леся Никитюк обратилась к своим хейтерам.